摘要

国产动漫电影《哪吒之魔童降世》在上映后一炮而红,迅速跃居中国电影总票房排行榜第二名。深受国内观众喜爱的同时,《哪吒之魔童降世》也成功走出国门,在多国影院上线。然而电影中文化负载词所对应的英文版字幕存在翻译不恰当、不充分的问题,在一定程度上影响了国外观众对人物和剧情的理解,不利于电影背后文化内涵的国际传播。该文从归化策略出发,对《哪吒之魔童降世》的英文版字幕进行研究分析并提出修改意见,以期为今后国产电影文化走出去提供字幕翻译借鉴。