林徽因的《你是人间的四月天》可以说是将所有的美描绘到了极致,而此新格律诗的英译也有很多版本,译者们也为使目标读者充分感受到此诗歌的美,并将读此诗歌作为一种享受而做出不懈努力。此外,诗歌翻译在"音美"方面的处理也一直广受译者关注和讨论,可谓是仁者见仁,智者见智,本文则以"音美"论为视角,从韵律、节奏和声音词的翻译三个方面对《你是人间的四月天》的三个译本进行对比分析,从中探寻诗歌翻译中的"音美"再现,同时赏析三译本是怎样表现诗歌翻译的"音美"。