摘要
散文又被誉为“美文”,之所以称之为“美文”,是由于它美在结构,美在语言,美在意境。培根的说理性散文风格流畅,笔法灵活,语言精辟,对英国乃至世界影响都很大。随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性的发挥对译本的成败有着极大的影响。作为翻译活动的主体,译者扮演着沟通作者与读者的重要桥梁作用。可以说,译者自身的翻译理论素养、翻译实践水平以及对翻译这项活动的认知直接决定了译文的质量和层次。本文正是结合我国著名翻译学家王佐良先生在多年的翻译实践中形成的“文体翻译观”来探讨译者主体性的发挥对散文翻译中美学表现的影响。
-
单位晋中师范高等专科学校