采取定量和定性相结合的研究方法,以描写翻译学为理论框架,使用语料库工具从词汇、句法和语篇三方面分析十九大报告英译本文体风格,并与美国《国情咨文》进行对比,发现十九大报告英译文措辞较严谨,语句结构较复杂,语言较规范,风格非常正式,文本阅读难度高,可读性较弱,这种风格通过直译和意译、分译和合译及注释翻译等翻译策略体现出来。