翻译适应作为翻译共相已成为翻译通论的一个新议题。对翻译适应进行描写性研究是构建翻译适应理论的重要环节。本文以汉语小说《青铜葵花》及其俄语译本为个案,研究了汉语重复现象在词汇、句子、句组、篇章等多个语言层面上的表现,分类描写了俄罗斯译者对汉语原作中重复现象所进行的翻译适应操作。