语言结构与人类的经验结构关系紧密,人类以"体认"的方式解读语言并了解世界。体认语言学是以此为基础的新型语言学科分支。体认语言学的体认原则与具境原则可被应用在翻译领域,体认翻译方式是一种基于人本观的翻译模式。在体认翻译范式中,译者身体在翻译活动中的参与性、实践性、体察性、感受性、交际性及互通性是增加翻译体认效度的重要影响因子。译者的身体体验与情绪感知应是译者在翻译实践中确定翻译策略时多加考虑的重要因素。