摘要

宋词代表着宋代文学之盛,在中国古代文学中的地位举足轻重。词作者多采用"隐喻"的修辞方法,从而得以"寄情于景、托物言志"。根据莱柯夫和约翰逊提出的概念隐喻理论,隐喻不仅仅是一种语言现象,它反映了人们如何理解和概念化其所生活的世界。在概念隐喻理论的视角下,译者能更加精确地理解并翻译宋词中的隐喻表达,从而更大程度上使非汉语读者产生共情,领略宋词之美。本文以翻译许渊冲的英译本为例,从概念隐喻理论视角,试图探寻适用于宋词中隐喻表达的最佳翻译方法。

全文