本文梳理了目前英譯書法文獻及散見于英文中國書法學術論文集、學術著作中的書論翻譯,認爲翻譯在國際書法學術交流中發揮着重要作用,翻譯也是漢學研究的工具與基礎工作。基于模因論這一文化傳播理論及書法文獻英譯本在英語世界的接受情况,本文認爲書學思想就是通過經典書法文獻英譯被不斷地模仿和複製纔得以在英語世界傳播的。本文還分析了書法文獻英譯文的目標讀者及文獻翻譯中副文本的作用,認爲書法文獻英譯應該採取學術型的深度翻譯策略,并從深度翻譯的角度對《書譜》的三個英譯文本進行了比較分析。