概念隐喻具有具身性,通过对具身经验的感知,人脑可以对抽象概念进行表征与加工。本文基于具身认知视角,结合汉英翻译实例来研究《围城》英译本中概念隐喻的翻译策略和翻译方法,以期为《围城》英译本研究带来新的视角,为中国文学翻译工作者提供一些切实可行的建议,也为中国文学走向世界提供一点启示。