摘要
日语反事实表达「~ところだった」与其汉语对应表达"差点儿VP"的对比研究尚未见到。在句法层面,二者呈现出较大差异,「~ところだった」可与假设标记共现,由于副词"差点儿"含有隐性假设义,"差点儿VP"排斥假设标志;「~ところだった」接续动词时要求动词所表事态为言者可以作为主体参与的有界事态,而"差点儿VP"在言者作为主体参与事态这一点上不受限制;「~ところだった」可以与表示危险义的一类形容词共现,"差点儿VP"则不可;由于「ところ」为形式名词,同时「た」承担的是"反事实性"的情态表达功能,因此,「~ところだった」不可以做连体修饰语,"差点儿VP"则不受此限制。在语义层面,二者表现出较大共性,接续中性事态时都为客观陈述句,接续积极事态与消极事态时都为情态表达句。
- 单位