摘要

中国学界对《希腊罗马名人传》的译介,经历了由新中国成立初期的部分译介和到如今的全部译介的发展过程,共计四个版本。但是,在这个发展过程中,出现了两个对读者阅读和理解有着较大影响的问题。一是在文本准确性与注释准确性的关系上,存在重视文本准确性而忽视注释准确性的问题。二是在完整性与目的性关系上,存在节译本中传记选取的目的性和由此造成的完整性缺失和全译本中由于译者主观的译制导向,造成读者受译者影响而使读者对原文理解产生缺失的问题。造成以上两个问题的原因一是制度和社会层面的限制,二是译者对翻译的理解产生了偏差。