摘要
本文提出"文化折射率"的概念,以定量方式考察译语文本对原语文本的文化忠实度,并揭示译者的文化立场。我们选取《阿Q正传》作为研究个案,调查杨宪益与戴乃迭译本、莱尔译本、蓝诗玲译本在文化因素上的异同。运用文化折射率的计算方法,我们发现:莱尔译本在表层物质文化上折射率最大,文化忠实度最低,在中层制度文化和深层心理文化上折射率最小,文化忠实度最高;蓝诗玲译本在物质文化上折射率最小,在制度文化和心理文化上文化折射率最大;杨氏译本三个层次的文化折射率均居于中间。文本外对翻译家学术定势的考察显示:莱尔突出的是政治倾向、文献倾向和原创倾向;蓝诗玲突出的是文学倾向、愉悦倾向和互文倾向;杨氏在各个方面居于中间。
- 单位