摘要

"一带一路"的提出使外宣翻译受到了越来越广泛的关注。当前我国外宣英文翻译中还存在精细化水平低、忽视文化传播属性及对受众的分析等问题。对此,在外宣英文翻译实践中,必须要明确语言差异,增强跨文化意识,准确理解原文内涵,并重视对目的语受众心理分析,综合运用适当删减、直译加注、归化等多样化的翻译方法,使翻译符合"信、达、雅"的标准。

全文