摘要

翻译作为不同文化间交流的媒介和桥梁,总是发生在特定的语境之中。文本也是在一定的社会和文化环境中产生的,作者必然会受其影响,意义也会随着语境的变化而变化。译文要达到与原作相同或相似的表达效果就必须准确把握这两种语境。因此,作为连接原作和译作的纽带,译者必须处理好与原作及读者的关系。本文从翻译语境化视角从发,探讨赵萝蕤和查良铮这两个《荒原》的英译本中语境化的表达。