随着经济全球化的不断深入,中国与世界各国在各个领域中的合作不断加深,对口译员的需求越来越大。因此,英汉交替传译在各种大型会议中扮演着重要的角色,且口译笔记作为辅助工具对口译员有着极大的促进作用。本文从英汉交替传译的含义及特点入手,分析英汉交替传译中口译笔记的特点及必要性,找出译员做口译笔记时存在的笔记信息过于全面或不足、易读性较低、过度依赖笔记的问题,从而提出简洁记录突出重点、正确使用笔记符号、加强源语解析能力提升短期记忆的针对性对策,从而提高英汉交替传译的准确性。