摘要
荣获第七届茅盾文学奖的小说《额尔古纳河右岸》有多个外语译本,其中徐穆实(Bruce Humes)翻译的英译本好评如潮。本文以贝克的翻译理论为基础,通过语料库以及对译者本人进行的多次采访,实现定量和定性相结合的研究,探索译者的建构对小说叙事特点的影响。在中国文学“走出去”的大背景下,如何向海外聆听者讲好中国故事至关重要,期待本研究为此类文学作品的外译带来一定借鉴价值。
-
单位电子科技大学中山学院; 四川大学锦江学院
荣获第七届茅盾文学奖的小说《额尔古纳河右岸》有多个外语译本,其中徐穆实(Bruce Humes)翻译的英译本好评如潮。本文以贝克的翻译理论为基础,通过语料库以及对译者本人进行的多次采访,实现定量和定性相结合的研究,探索译者的建构对小说叙事特点的影响。在中国文学“走出去”的大背景下,如何向海外聆听者讲好中国故事至关重要,期待本研究为此类文学作品的外译带来一定借鉴价值。