摘要

关联理论的翻译观把翻译看作是一个涉及大脑机制的过程,一种语内或语际间从明示到推理的阐释活动。林语堂的英文小说Moment in Peking是一部反映中国近代社会的百科全书,本文欲从关联理论的视角对张振玉和郁飞的译本进行比较研究,从而说明该理论对翻译过程积极地指导意义。