《论语》是公认的经典,它的语言简洁、含义深刻、内容丰富,是孔子思想和儒家文化的重要载体。在教育、生活、伦理等方面,它是儒家传道授业的重要内容,是中国人民的宝贵的精神财富。因而,《论语》的翻译问题一直是国内外学术界研究的热点。本文以伽达默尔的视域融合为切入点,综合分析了《论语·学而篇》中的两种译本,并将理雅各和辜鸿铭的译本进行对比,以了解译者、原文作者和读者在这三个层面上的融合,从而探索中国文化的传播。