数字是口译常见问题诱因,但现有研究多关注无文本口译,对有稿同传数字加工研究较少.本研究采用实验法,对比MTI学生译员在有无稿情况下的中英数字同传表现.研究发现:1)有稿(T2)组译员数字翻译尝试次数增加,数字可接受度上升,数字翻译质量和信息实现度显著提升.2)T2 组译员语速加快,填充语减少,口译流畅度显著提升.3)T2 组译员的听译时差显著加大,远超同传合理听译时差范围.多数译员呈现视译加工特征和对源语文本的过度依赖.