摘要

在后结构女性主义范式的启示下,性别与翻译的交叉研究弱化性别政治诉求,冲破本质主义的性别二元藩篱,关注性别身份及意识形态在话语中的构建与商讨,探讨性别与其他具有差异性的权力体系的互动关系。国内对该范式启发下的翻译研究仍处于起步阶段,或停留在对概念的厘清,或运用开放性较强的理论框架指导译本的分析,缺少描写性别形象和意识形态具体可行的理论视阈及工具。因此,本文借鉴西方女性主义电影学及社会学中的凝视概念框架,以《骆驼祥子》的伊万·金译本为案例,试图分析该概念如何对存在于文本层面及语境层面的不对称权力关系进行描述,为未来翻译研究探讨多元性别话题提供新的理论视角。

全文