摘要

数量夸张是汉语和英语所共有的修辞格。其中汉、英民族都采用"十"、"百"、"千"等常规满数进行夸张,属于文化共核。但是,汉民族还有自己特有的"满数"概念,如借助"三"、"九"、"三千"的数量夸张,属于汉民族独特的文化特征,而这些在英语中则形成文化空缺。因此英译时只能舍弃数词意译处理,这一点也可以从汉语古典诗词中数量夸张辞格的英译文中得到进一步旁证。通过大量实例,本文旨在论证汉语的数量夸张辞格具有鲜明的民族文化特征,英译时往往不能使译入语保持原语的优美结构和文化涵义。