摘要
20世纪20至40年代,为外国电影译配中文字幕成为中国观众的迫切需求和影院、电影公司的经营策略之一。从无声电影到有声电影,颇具文学性的中文字幕与画面、声音的不同形式、不同层次的配合,参与了异域影像的广泛传播与意义再阐发,也持续丰富外国电影放映形态,塑造观众的跨文化体验和经由观影构建的摩登气质。同时,中文字幕发展所依托的市场化进程也使误译、放映效果不佳等现象层出不穷,彰显较大改善空间,形成了我国早期电影译制的独特景观。
-
单位北京电影学院