摘要

通过分析《红楼梦》中有关探春的歇后语语篇的人际功能,探讨探春的人物形象以及歇后语语篇的人际功能变量在霍克斯和杨宪益译本中的再现情况,分析译文在实现原文歇后语语篇的人际功能对等上的差异和人物形象塑造上的异同。研究发现译文中的歇后语语篇体现在称谓、语气和情态三大人际功能变量再现上的异同直接影响了译文对人物形象的塑造,译文对原文歇后语语篇的人际功能对等的实现,可以更好地实现对原文中人物形象的再现。

全文