摘要
汽车商标由两部分组成:商标名和商标图。其中商标名可作为语言输入的直观感知,在商标概念价值中起核心作用。随着国外汽车产业在我国的发展与壮大,汽车商标名的汉译工作也日渐受到关注,在遵循"信仰达"的基本原则下,汽车商标的汉译更应该注重译名对于译入国消费者的吸引力。因此译者要关注译词是否适应译入国文化与语言体系和思维模式。目前市场上的汉译汽车商标的方法有音译、直译、音译意译相结合三种,但无论是哪种方法,都遵循"最佳意象法"。作者认为,在"最佳意象法"的基础上,结合"最佳选词法",更能契合目的国家的接受习惯。
- 单位