摘要

译文必须忠于原文,必须符合译入语的语言规范和习惯,必须保留原文的风格。提高朝鲜语出版物中翻译图书的质量,关键在于翻译工作者和编辑人员自身素质的提高。出版物所涵盖的范围非常广,它不仅涉及政治、经济、历史、文化、文学、军事、教育、科学等领域,还涉及个人生活和社会生活的诸多领域。在本论文中,作者结合自己在汉朝翻译实践中所积累的经验,依照传统的翻译原则“翻译要忠于原文”“翻译要遵守译文的语言规范及习惯”“翻译要保留原文的语言风格”,详细探讨了以往诸多有关翻译标准的定义。