摘要

本文以Lawrence Venuti(1995)的"归化"与"异化"翻译方法为理论基础,以语料库工具Tree Tagger和Ant Conc为研究工具,通过词表差异定量分析《水调歌头·明月几时有》的John Turner和许渊冲译本,试图总结中外翻译家在进行古诗汉译英时翻译手法的区别。通过观察并对比两个英译版本中各类词性的频率和占比大小、情态动词使用频率以及动词时态多样性,本文得出结论:许渊冲译本相对更倾向于"异化",即保留原诗语言文化表达习惯,而John Turner译本更加"归化",更方便英语母语者理解。