摘要
在全球信息化的背景下,影视作品以其给观众充分感官刺激的特征,为不同国度的文化交流起到了一个高效的传播媒介作用。因此,影视字幕的翻译在不同语种间的视听信息交流中扮演了一个举足轻重的角色。英文电影《死亡诗社》是30多年来最受年轻人青睐的美剧之一,其字幕翻译的成功值得研究。文章从目的论目的原则、连贯原则和忠实原则的不同视角对英文电影《死亡诗社》字幕的汉译进行分类分析,以期发掘字幕翻译对影视人物形象还原的一般规律。
-
单位宁波大学科学技术学院