摘要

以何雨珈的中译本《鱼翅与花椒》为例,从词汇句法、文体风格和译者伦理三个方面探讨译者如何通过"显身"最终实现"隐身"、让读者几乎读不出翻译痕迹。提出"译者隐身"与"译者主体介入"在某种程度上是翻译实践中对立统一的存在,而这种"对立统一"的程度是随着作者、译者与读者之间"视域"的高度融合而加强的。