摘要

目的论是文学翻译的重要理论。基于"目的法则""连贯性法则"和"忠实性法则",笔者在翻译小说《通往美国的路》时,充分考虑到源语文化和目的语文化之间的巨大差异及读者的阅读习惯,将翻译目的进一步细化,从传递文化信息和迎合目的语读者的审美情趣两个角度,探讨了不同翻译目的驱策下译者对异化和归化翻译策略的选择,从而为译者在翻译实践中如何发挥主观能动性,采取灵活的翻译策略提供依据和参考。

  • 单位
    常州轻工职业技术学院

全文