摘要

本文选取《水调歌头·游泳》中外各三个译本,从认知语言学的隐喻视角对其诗词中的隐喻进行识别分析,以此探讨中外不同译者在翻译过程中对隐喻现象的忠实或偏离。研究发现,许渊冲译本可谓是在忠实原文的基础上进行了升华创作,将诗词中的隐喻现象都蕴含在其译文中,因此,正确处理诗词中的隐喻,在原文字面意思的基础上进行意译,选用与本体具有相似性的喻体对于其诗词的英译外宣是一剂良药。