摘要

《论语》是记录孔子及其弟子言行思想的一部语录体典籍。尽管学界对《论语》的语篇衔接、语义连贯存在争议,就其中的《侍坐》而言,则是一段讲述孔子与弟子谈论人生理想的小故事,具有衔接连贯的前景化特征。本研究选择辜鸿铭译本、理雅各译本和安乐哲、罗思文合译本,分析3个译本语篇机制前景化特征。本文拟突破单纯的译本前景化特征分析,首次将系统功能文体学“前景化一致”应用到翻译批评中来。研究发现:为了凸显语篇意义,译者会有意识地将不同语篇层次的前景化特征集中在语篇的关键语步,即实现前景化一致效果。

全文