摘要
罗新璋先生对文学翻译提出三点看法:“外译中,非外译‘外’;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。”学界称之为“译事三非”。就理论与实践,以及读者的阅读习惯而言,文学翻译必须译为地道的目的语,必须译出原文的美和文学性,更要在精确译出原文意思的同时,译出原文之精彩。“三非”说以凝练的文字概括了文学翻译的基本要求、本质内涵和艺术追求,丰富了我国的文学翻译理论,对文学译者的翻译行为有着规范、警策和鼓舞价值,对当今的文学翻译实践具有借鉴和启发作用。
-
单位安徽交通职业技术学院; 合肥师范学院; 南京财经大学红山学院