摘要
非虚构文学作品翻译时需要考虑多个策略。首先,要保持原作的风格与语言特色,同时考虑目标语读者的接受能力。其次,要注意保留作者的意图与情感,准确传达作品的信息和声音。同时,翻译者需要注意文化背景的差异,调整文化隐喻与表达方式以适应目标语。此外,灵活运用翻译技巧如调整句子结构、寻找文化等效效应以及合理运用注释与脚注等帮助读者理解。综上所述,翻译非虚构文学作品需要平衡原作与目标语的语言风格、保留作者意图与情感、适应文化背景,并灵活运用翻译策略以实现意义的准确传递。
-
单位西安翻译学院