摘要

中国翻译话语是中国翻译学界长期关注的一个核心话题,但是对于1949—1966年间的翻译话语关注较少,且已有研究主要采用质性分析,聚焦少量代表性数据。本研究采取数字人文的途径,综合语料库和主题建模等量性分析手段以及质性分析方法,考察《人民日报》1949—1966年间所生产的中国翻译话语。本研究揭示了中国翻译话语的特点,并发现了此话语由信仰和技术所构成的深层两维结构,这深化了我们对中国当代翻译话语的再认识。

  • 单位
    上海外国语大学