当代诗歌英译应讲求与原诗体裁对等,在字数、行数、节数等方面尽量忠于原诗,彰显其文体修辞效果;也应尊重原诗的文本结构,重视关键词、连词、叹词等的翻译;把控意象修辞;同时应关注原诗的韵律修辞,统筹处理音节、音步、诗句、连读等各方面的韵律修辞效果。本研究从文体、文本、意象、韵律等角度解析《乡愁》十五个英译本的修辞表达和修辞效果,领会原诗的深刻内涵。