在我国大力倡导中华文化"走出去"的背景下,本文从劳伦斯·韦努蒂"异化论"的视角,参考美国学者尤金·奈达对文化负载词的分类和定义,分别从生态、物质、宗教、社会、语言文化五方面,以实例的形式对比分析鲁迅作品《呐喊》中文化负载词的英、日译策略。可以发现,日本虽然与中国同属于汉字文化圈,但井上红梅译本似乎并不能很好地传达鲁迅原作的内涵,甚至有歪曲、误解的成分。而欧美文化虽然与中国文化相去甚远,却在译文中能表现出理解之通透,更能让读者心领神会,也具有较高的可读性。