摘要

作为中国四大名著之一的《西游记》有着大量的译本。由于译者所处的文化环境不同,翻译的目的不同,因此版本也不尽相同。本文选择了广受赞誉的余国藩和詹纳尔两位先生的英译版本,通过对比两个英译版本中人名称谓的文化翻译策略,分析余国藩、詹纳尔两位译者在翻译上的异同,并试图探寻译者的身份及文化传播目的对于不同翻译方法的影响。

  • 单位
    南通师范高等专科学校