摘要

从模因论的角度,通过典型的例子探讨了在跨文化交际中文化概念词采用归化翻译策略后,其语义所经历的异化变迁现象,显示了模因论这门新兴理论的强大解释力。本文将文化概念词的形式(能指)和内容(所指)区别为两种模因:语言模因和思想模因,进而用例子分析了在归化翻译中两种语言相对应的思想模因和语言模因各自的变化(复制状况)及其交互影响。在此基础上,也对当前依旧热门的归化、异化之争提出一点看法:归化翻译并非如当前许多人认为的那样保守,不利于吸收外来文化。

  • 单位
    广东技术师范学院天河学院