本文以《金锁记》翻译个案为例,从词汇、句法及修辞三个层面考察了张爱玲在文本英译过程中所用的陌生化翻译策略,同时梳理并分析了陌生化翻译对其译作接受的影响。指出文学作品的文学性经由陌生化翻译能够得以实现,而译者在陌生化翻译的同时,需平衡主题选取、人物塑造与译文可读性等方面要素,才能更好地实现作品文学性传播的目的。