摘要
目前,同声传译中,对译员而言,发言人即兴讲话比有稿讲话更容易翻译的结论已被广为接受。然而,鲜少有人考虑到语速和译员翻译水平这两个变量,以定量的方法去验证在语速发生变化,尤其是即兴演讲语速更快时,它给专业译员的译出状况带来什么影响。同时,当语速变快时,译员为规避风险,在应对这两种形式的发言时,会采取出何种策略,也缺乏较为详细的论述。因此,本文先明确语速的计算方法,随后提出新信息密度的概念和计算方法,以及从风险规避角度出发的译出率的计算方法。在此基础上得出各个自变量和因变量的计算结果,从而通过使用分析工具得出以下结论:当即兴发言语速快到一定水平,且译员翻译自动化水平较高时,对有稿讲话的译出质量并不一定低于对即兴讲话的译出质量。同时,当语速加快时,不论是何种发言方式,专业译员都会通过优先译出焦点信息和权重较大的句子,成功规避风险,从而避免最终译出率的大幅下降。