摘要

随着人权在世界各国逐渐受到重视,各种人权诉求层出不穷,其中少数民族和土著民族的文化权利得到越来越多的关注,关于文化权利的文学及非文学作品的翻译也如火如荼。本文以布鲁斯·罗宾斯和埃尔莎·斯达玛托玻娄的作品《文化与文化权利反思》为例,通过直译、增译、合译、意译以及重构五种翻译策略探讨“目的论”在马克思主义理论翻译中的指导意义。