摘要
英语和汉语由于文化背景、思维方式等差异,造成两种语言结构差异,因此,在英汉翻译过程中需要在尊重原文内容基础上摆脱原文结构的束缚,通过准确把握英文原文中的肯定和否定表达,运用正反翻译视角,确保译文不仅能够最大限度还原原文文本信息,而且满足汉语文本表达习惯。英汉翻译中除了要注意肯定向否定的翻译转换以及否定向肯定的翻译转换外,还需要注意句子中两极化形容词以及双重否定现象的翻译转换,确保更好地将文本中的主语情感、态度等呈现出来。
-
单位上海立信会计金融学院