摘要

在《许三观卖血记》这部小说中,余华采用对话的叙述方式、重复的叙述模式,以敏捷的思维和丰富的情感利用"客观的叙述"、"单纯的对话"、"简单的重复",达到了令人心动的效果。本文作者认为,如果在翻译之前,译者除了做必要的语言和文化准备之外,也能够充分了解原文的叙事特点,然后在特定的叙事模型范围内研究字词和篇章的翻译,便可以在译文中建立起对等的叙事类型,使词句和篇章的传译服从原文的叙事类型,从而使译文在韵味和风格等层面更加贴近原文,避免产生只重视内容而忽略形式的"虚假等值"翻译。本文从叙事学理论下的叙事模式和叙事时间理论出发,对比原文和译文,以此来说明,通过准确再现原著中的叙事类型方能将原作精髓和作者风格带入译文。作者也希望通过本文,对叙事学在翻译批评和翻译研究方面的应用能够起到一定的促进作用。