摘要
提倡“血和泪文学”口号的郑振铎大力译介泰戈尔“爱和美”为主题的抒情诗,开启了中国文学史上的“泰戈尔热”,并对中国诗学转型产生影响。然而,郑振铎“血和泪”的文学主张与其对泰戈尔“爱和美”的诗歌主题在译者行为中如何融合的问题,在学界尚未得到合理的解释。郑振铎“血和泪”的文学主张体现了在救亡图存的时代背景下新文学的人民性和革命性;郑振铎对“爱和美”诗歌的翻译给新文学带来了以世界性和理想性为特征的人类主义诗学观念。探究郑振铎“血和泪”文学书写与其对泰戈尔“爱和美”诗歌翻译书写之间的发展性关联,可以折射出20世纪初“五四”新诗学观念中革命性与理想性、人民性和人类主义之间的辩证关系,进而揭示翻译对中国新文学诗学观念转型具有历史贡献。
- 单位