该文基于生态翻译学理论视角,以电影《我不是药神》中的俗语为分析案例,研究电影字幕中的俗语汉英翻译。研究发现,译者依据两大生态翻译策略——译生化和原生化,选用四大生态翻译技巧——“仿生化”“延生化”“简生化”“补生化”,向俗语之“生”而译。在译生化翻译策略下,译者更多地使用“延生化”和“简生化”的翻译技巧;在“原生化”的翻译策略下,译者更倾向于使用“补生化”和“仿生化”的翻译技巧。