摘要

本文利用自建语料库,以《道德经》首章六个中外译本为研究对象,从类符/形符比、词汇密度、平均词长、高频词the和of的使用四个层面,进行翻译风格的比较研究。研究发现刘殿爵的译本最为凝练,信息含量最高。此外,由于认识、目的和策略等方面的不同,中外译者译本风格差别明显。

全文