纳兰性德因其词之“真”“自然”,被王国维盛赞为:北宋以来,一人而已。近代以来,我国学术界对纳兰词的研究成果颇为丰富,许多纳兰词也被译为了英文。《如梦令·万帐穹庐人醉》便是其中之一。原作兼具“形美”“音美”“意美”,译文亦要体现出“三美”。本文选取三个具有代表性的译本,即杨宪益、戴乃迭夫妇的格律体,宇文所安不押韵的诗体以及翁显良的散文体译本,借用“三美论”对三个译本进行对比分析。