摘要

20世纪80年代,流行音乐席卷我国歌坛,甚至不少日本流行歌曲的汉译版也得到了歌迷的追捧。要准确传达日本歌曲的内涵和情感,译者既要考虑文字与旋律的对应关系,还要处理好因文化差异产生的不同表达,进而达到歌曲最高的艺术价值。以日本经典老歌《時の流れに身を任せ》的中文译配《我只在乎你》为例,可以有效探究日本歌曲汉译中等值和改写理论在意义传达和文化交流等方面发挥的作用。

全文