摘要
汉语词汇"来到"在翻译为日语时,在很多情况下都不翻译为对应的日语主观移动动词((1))「来る」,这种不对应有语法的原因也有意义的原因。汉语语法中没有"去到"((2))这种表达,使得一些可以使用"去"的地方都使用了"来到((3))",而日语里有「~に行く」的表达,所以译文中出现了动词「行く」。在意义上表达宏观移动意义的"来到"翻译为「来る」或者「やってくる」的概率更高。而在表达微观的移动意义时,翻译为「来る」或者「やってくる」的概率降低,许多译句未使用主观参照动词((4))「来る」和「行く」。与此同时,在翻译为「来る」「やってくる」这些主观性移动表达时,从句谓语和主句谓语在具体词语的选择上有不同倾向。