摘要
纳博科夫-西林二十世纪二三十年代的俄语短篇小说,有别于其更出名的英语长篇小说,了解它们是识得作家全貌的必要条件。对其俄语短篇小说的批评大约有过三次热潮,分别在二十世纪二三十年代、七十年代和九十年代;在二十一世纪,也呈现出或"小"或"大"的特点。但是,其俄语短篇小说研究在中国才刚刚起步。造成此现状的原因或跟翻译有些关系,而其俄语短篇小说的英语译本跟俄语原作的出入也不容忽视。纳博科夫短篇小说全译本的长期缺席和直接来自俄语原作的汉译的严重不足,或许也是影响我国多数读者阅读和相关研究滞后的重要原因。